I always associated socialise with the idea of mingling socially at a party, of mixing with others, of making new friends and acquaintances.
“I’m bored with sitting down here alone. There seems to be more activity outside around the barbecue. I’m going to go out there and socialise.”
“She should get out and socialise more if she wants to find new friends.”
I also knew of the use of socialising children by sending them to school and other socio-anthropological uses of the term. Another less common meaning would be to socialise certain industries as in the government taking over private industries and putting them under the management of the state. Which is what a socialist or communist government might do.
What has surprised me recently is to find the Spanish version ‘socializar’ used transitively to disseminate information. It would be like saying “Let’s socialize the decision of the committee among the members.”
I understand that this socialization would include an element of discussion and analysis which might extend it beyond the English term of dissemination.
For now, I can’t see this usage taking on in English even if it has apparently been used in the English language at some point. You can probably imagine taking information to a cocktail or some event where it gets to rub shoulders with many different people. A rather bizarre idea. “Mary, meet my new roster for cleaning the bathroom. Bathroom roster meet Mary. Would you two like a drink?“